Interpretación

Daniela Rodríguez Bravo ofrece servicios de Interpretación del Inglés al Español y del Español al Inglés en modalidad simultánea, enlace o whispering.

  • Simultánea: Se desarrolla al mismo tiempo que el discurso del emisor. Por lo general, el intérprete trabaja en una cabina cerrada y el público presente lo escucha gracias al uso de receptores individuales.
  • Enlace: Para facilitar la comunicación entre dos personas que hablan idiomas diferentes, el intérprete actúa como una especie de mediador.
  • Whispering: Tal como lo dice su nombre en inglés, es un tipo de interpretación “susurrada”.

 

Los servicios de interpretación son ideales para reuniones entre expertos, visitas a terreno, capacitaciones o talleres, como también eventos con mayor afluencia de público como charlas y conferencias.

 


 

Algunas consideraciones antes de contratar a un intérprete:

 

  • Tiempo: Contacte a su intérprete con un margen de tiempo que sea lo suficientemente prudente. Para eventos de gran magnitud, por lo menos con un mes de anticipación. En caso de reuniones o alguna situación en donde asistirá un número de personas reducido, basta con un par de semanas. En ambos casos si se puede avisar antes, mucho mejor.

 

  • Preparación: Este factor es crucial para el éxito del evento. Un intérprete preparado es un profesional que será capaz de traducir oralmente un discurso a la perfección, pero también será capaz de entender el contexto y prestar apoyo al emisor en caso de que el público tenga preguntas. La preparación es clave y sólo se puede lograr de la mano de la documentación.

 

  • Documentación: Facilite al intérprete todo el material de lectura que podría serle útil. En caso de un evento de gran magnitud, el libreto del orador es un buen lugar para comenzar. Lo ideal sería obtener las presentaciones de los expositores, ya que con esto se asegura que se utilice la terminología correcta y por lo tanto el discurso será mucho más fluido.

Recuerde que la interpretación es una situación comunicativa que es prácticamente instantánea, por lo que el intérprete no tendrá tiempo para consultar diccionarios. Su trabajo depende tanto de la preparación previa al evento, como de la colaboración de los clientes para facilitar dicho material.

 

Solicita tu presupuesto en mi formulario de contacto.